ดิกชันนารี อังกฤษ-ไทย(เสียง-คำอ่าน-IPA)
"Embarrassing " - คำอ่านไทย: อิม แบ๊ เหรอะ สิ่ง - IPA: ɪmbˈerəsɪŋ
Embarrassing (N) ความหมายคือ ความตะขิดตะขวงใจ, อาการที่ทำโดยไม่สนิทใจหรือไม่สะดวกใจเพราะกระดากอายเป็นต้น (อ้างอิงจาก :
Lexitron)
Embarrassing (N) ความหมายคือ ตะขิดตะขวงใจ, ความ (อ้างอิงจาก :
Hope)
Embarrassing (ADJ) ความหมายคือ เจื่อน, วางหน้าไม่สนิท (อ้างอิงจาก :
Lexitron)
* ไวพจน์ (synonym), คำที่เขียนต่างกัน แต่มีความหมายเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันมาก เช่น มนุษย์กับคน บ้านกับเรือน รอกับคอย ป่ากับดง
** Antonyms คือ คำที่มีความหมายตรงข้ามกัน หรือเรียกว่า Opposite คำตรงข้าม ไม่ว่าตัวสะกดหรือการออกเสียงจะเหมือนหรือต่างกันก็ตาม เช่น Go (ไป) ตรงข้ามกับ Come (มา)
ค้นหาคำว่า 'embarrassing'
Be embarrassing (V) ความหมายคือ น่าขายหน้า (อ้างอิงจาก :
Lexitron)
Be embarrassing (V) ความหมายคือ น่าอัปยศ (อ้างอิงจาก :
Lexitron)
ตัวอย่างประโคยที่มีคำว่า 'Embarrassing'
Gervais played David Brent , the embarrassing and incompetent boss of a small - town paper company . เฉ่อ(ร) เฟ้ เพล ดึ เด๊ ฝิ ดึ เบรน ถึ , เดอะ อิม แบ๊ เหรอะ สิ่ง เอิ่น ดึ อิน ค้าม เผอะ เถิ่น ถึ บา สึ อะ ฝึ เออะ สึ มอล - ทาว น เพ้ เผ่อ(ร) คั้ม เผอะ นี . ʒɜːʴvˈeɪ plˈeɪd dˈeɪvɪd brˈent ðə ɪmbˈerəsɪŋ ənd ˌɪnkˈɑːmpətənt bˈɑːs ˈʌv ə smˈɔːl tˈaʊn pˈeɪpɜːʴ kˈʌmpənˌiː คำแปล/ความหมาย :
เจอร์เวสรับบทเป็น เดวิด เบรนท์ เจ้านายที่น่าอายและไร้ความสามารถของบริษัทกระดาษในเมืองเล็กๆ ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
" It's very embarrassing , but over eight years of time I've never met another person with Parkinson's . " อิ ถึ สึ แฟ้ หรี่ อิม แบ๊ เหรอะ สิ่ง , บะ ถึ โอ๊ว เฝ่อ(ร) เอ ถึ เยีย ร สึ อะ ฝึ ทาย ม อาย ฝึ เน้ะ เฝ่อ(ร) เมะ ถึ เออะ นะ เด่อ(ร) เพ้อ(ร) เสิ่น วิ ดึ พ้าร ขิน เสิ่น สึ . ˈɪts vˈeriː ɪmbˈerəsɪŋ bˈʌt ˈəʊvɜːʴ ˈeɪt jˈɪrz ˈʌv tˈaɪm ˈaɪv nˈevɜːʴ mˈet ənˈʌðɜːʴ pˈɜːʴsən wˈɪð pˈɑːrkɪnsənz คำแปล/ความหมาย :
"มันน่าอายมาก แต่เมื่อแปดปีที่ผ่านมาฉันไม่เคยเจอคนอื่นที่เป็นโรคพาร์คินสัน ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
Almost everyone who has tried learning a new language has an embarrassing story to tell of a time they confused two words . อ๊อล โมว สึ ถึ เอ๊ะ ฝึ หรี่ วั่น ฮู แฮ สึ ทราย ดึ เล้อ(ร) หนิ่ง เออะ นู แล้ง เกวอะ จึ แฮ สึ แอน อิม แบ๊ เหรอะ สิ่ง สึ โต๊ หรี่ ทู เทล อะ ฝึ เออะ ทาย ม เด เขิ่น ฝึ ยู้ สึ ดึ ทู เวอ(ร) ดึ สึ . ˈɔːlmˌəʊst ˈevriːwˌʌn hˈuː hˈæz trˈaɪd lˈɜːʴnɪŋ ə nˈuː lˈæŋgwədʒ hˈæz ˈæn ɪmbˈerəsɪŋ stˈɔːriː tˈuː tˈel ˈʌv ə tˈaɪm ðˈeɪ kənfjˈuːzd tˈuː wˈɜːʴdz คำแปล/ความหมาย :
เกือบทุกคนที่พยายามเรียนภาษาใหม่มักมีเรื่องราวน่าอายที่จะเล่าถึงช่วงเวลาที่พวกเขาสับสนสองคำ ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
MORE
embarrassing อิม แบ๊ เหรอะ สิ่ง ɪmbˈerəsɪŋ คำแปล/ความหมาย :
น่าอาย ภาษาไทย-Thai
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
The idiom , " have egg on your face " means to " do something embarrassing , " as if you still had food from breakfast on your face ! เดอะ อิ้ ดี่ เอิ่ม , " แฮ ฝึ เอ กึ อาน โย ร เฟ สึ " มีน สึ ทู " ดู ซั้ม ติ่ง อิม แบ๊ เหรอะ สิ่ง , " แอ สึ อิ ฝึ ยู สึ ติล แฮ ดึ ฟู ดึ ฟรัม เบร๊ ขึ เฝอะ สึ ถึ อาน โย ร เฟ สึ ! ðə ˈɪdiːəm hˈæv ˈeg ˈɑːn jˈɔːr fˈeɪs mˈiːnz tˈuː dˈuː sˈʌmθɪŋ ɪmbˈerəsɪŋ ˈæz ˈɪf jˈuː stˈɪl hˈæd fˈuːd frˈʌm brˈekfəst ˈɑːn jˈɔːr fˈeɪs คำแปล/ความหมาย :
สำนวน "have egg on your face (มีไข่บนใบหน้าของคุณ)" หมายถึง "ทำอะไรที่น่าอาย" ราวกับว่าคุณยังมีอาหารเช้าติดอยู่บนใบหน้าของคุณ! ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE