Responsive image

ดิกชันนารี อังกฤษ-ไทย(เสียง-คำอ่าน-IPA)



"Farrier " - คำอ่านไทย: แฟ้ หรี่ เอ่อ(ร)  - IPA: fˈeriːɜːʴ 

Farrier (Noun) ความหมายคือ ช่างตีเหล็กใส่เกือกม้า

* ไวพจน์ (synonym), คำที่เขียนต่างกัน แต่มีความหมายเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันมาก เช่น มนุษย์กับคน บ้านกับเรือน รอกับคอย ป่ากับดง
** Antonyms คือ คำที่มีความหมายตรงข้ามกัน หรือเรียกว่า Opposite คำตรงข้าม ไม่ว่าตัวสะกดหรือการออกเสียงจะเหมือนหรือต่างกันก็ตาม เช่น Go (ไป) ตรงข้ามกับ Come (มา)

ตัวอย่างประโคยที่มีคำว่า 'Farrier'
Farrier said he started to think that the mother wasn't telling the truth after he learned that Metallica's middle name was _ …And Justice for All _  the band's fourth album . 

แฟ้ หรี่ เอ่อ(ร) เซะ ดึ ฮี สึ ต๊าร ถิ ดึ ทู ติง ขึ แด ถึ เดอะ มะ เด่อ(ร) ว้า เสิ่น ถึ เท้ะ หลิ่ง เดอะ ทรู ตึ แอ๊ ฝึ เถ่อ(ร) ฮี เลอ(ร) น ดึ แด ถึ เหมอะ แท้ หลิ เขอะ สึ มิ เดิ่ล เนม วา สึ _ …And จ๊ะ สึ เตอะ สึ โฟ ร ออล _  เดอะ แบน ดึ สึ โฟ ร ตึ แอ๊ล เบิ่ม . 

fˈeriːɜːʴ sˈed hˈiː stˈɑːrtɪd tˈuː θˈɪŋk ðˈæt ðə mˈʌðɜːʴ wˈɑːzənt tˈelɪŋ ðə trˈuːθ ˈæftɜːʴ hˈiː lˈɜːʴnd ðˈæt mətˈælɪkəz mˈɪdəl nˈeɪm wˈɑːz   dʒˈʌstəs fˈɔːr ˈɔːl   ðə bˈændz fˈɔːrθ ˈælbəm  

คำแปล/ความหมาย : แฟร์เรียร์กล่าวว่า เขาเริ่มคิดว่าแม่ไม่ได้พูดความจริงหลังจากที่เขารู้ว่าชื่อกลางของ เมทัลลิกา คือ _…And Justice for All_ ซึ่งเป็นอัลบั้มที่ 4 ของวงนี้

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
On Twitter , Farrier joked that the metal - loving mom , as well as her kids , deserve free metal concert tickets for life . 

อาน ทวิ้ เถ่อ(ร) , แฟ้ หรี่ เอ่อ(ร) โจว ขึ ถึ แด ถึ เดอะ เม้ะ เถิ่ล - ละ ฝิ่ง มาม , แอ สึ เวล แอ สึ เฮอ(ร) คิ ดึ สึ , ดิ เซ้อ(ร) ฝึ ฟรี เม้ะ เถิ่ล ค้าน เส่อ(ร) ถึ ทิ เขอะ ถึ สึ โฟ ร ลาย ฝึ . 

ˈɑːn twˈɪtɜːʴ  fˈeriːɜːʴ dʒˈəʊkt ðˈæt ðə mˈetəl  lˈʌvɪŋ mˈɑːm  ˈæz wˈel ˈæz hˈɜːʴ kˈɪdz  dɪzˈɜːʴv frˈiː mˈetəl kˈɑːnsɜːʴt tˈɪkəts fˈɔːr lˈaɪf  

คำแปล/ความหมาย : ใน Twitter แฟร์เรียร์พูดติดตลกว่า คุณแม่ที่รักดนตรีเมทัลและลูก ๆ ของเธอสมควรได้รับตั๋วคอนเสิร์ตดนตรีเมทัลฟรีตลอดชีวิต

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
When Farrier contacted the woman to let her know that he would be sharing her story with the world , she replied : " Thank you , it's not easy raising three of the heaviest bands . " 

เวน แฟ้ หรี่ เอ่อ(ร) ค้าน แท ขึ ถิ ดึ เดอะ วุ เหมิ่น ทู เละ ถึ เฮอ(ร) โนว แด ถึ ฮี วุ ดึ บี แช้ หริ่ง เฮอ(ร) สึ โต๊ หรี่ วิ ดึ เดอะ เวอ(ร) ล ดึ , ชี หริ พล้าย ดึ : " แตง ขึ ยู , อิ ถึ สึ นา ถึ อี้ สี่ เร้ สิ่ง ตรี อะ ฝึ เดอะ เฮ้ะ ฝี่ เออะ สึ ถึ แบน ดึ สึ . " 

wˈen fˈeriːɜːʴ kˈɑːntˌæktɪd ðə wˈʊmən tˈuː lˈet hˈɜːʴ nˈəʊ ðˈæt hˈiː wˈʊd bˈiː ʃˈerɪŋ hˈɜːʴ stˈɔːriː wˈɪð ðə wˈɜːʴld  ʃˈiː rɪplˈaɪd   θˈæŋk jˈuː  ˈɪts nˈɑːt ˈiːziː rˈeɪzɪŋ θrˈiː ˈʌv ðə hˈeviːəst bˈændz   

คำแปล/ความหมาย : เมื่อแฟร์เรียร์ติดต่อผู้หญิงคนนี้เพื่อบอกให้เธอรู้ว่าเขาจะแบ่งปันเรื่องราวของเธอกับคนทั้งโลก เธอตอบว่า "ขอบคุณ มันไม่ง่ายเลยที่จะเลี้ยงวงดนตรีเมทัลสามวงนี้"

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
Documentary filmmaker and journalist David Farrier wrote about the woman and her children on his website , and later on Twitter . 

ดา ขึ เหยอะ เม้น เถ่อ(ร) หรี่ ฟิ้ล เม เข่อ(ร) เอิ่น ดึ เจ๊อ(ร) เหนอะ เหลอะ สึ ถึ เด๊ ฝิ ดึ แฟ้ หรี่ เอ่อ(ร) โรว ถึ เออะ บ๊าว ถึ เดอะ วุ เหมิ่น เอิ่น ดึ เฮอ(ร) ชิ้ล เดริ่น อาน ฮิ สึ เว้ บึ ซาย ถึ , เอิ่น ดึ เล้ เถ่อ(ร) อาน ทวิ้ เถ่อ(ร) . 

dˌɑːkjəmˈentɜːʴiː fˈɪlmˌeɪkɜːʴ ənd dʒˈɜːʴnələst dˈeɪvɪd fˈeriːɜːʴ rˈəʊt əbˈaʊt ðə wˈʊmən ənd hˈɜːʴ tʃˈɪldrən ˈɑːn hˈɪz wˈebsˌaɪt  ənd lˈeɪtɜːʴ ˈɑːn twˈɪtɜːʴ  

คำแปล/ความหมาย : ผู้สร้างภาพยนตร์สารคดีและนักข่าว เดวิด แฟร์เรียร์ เขียนเกี่ยวกับผู้หญิงคนนี้และลูก ๆ ของเธอบนเว็บไซต์ของเขา และต่อมาบน Twitter

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE