Responsive image

ดิกชันนารี อังกฤษ-ไทย(เสียง-คำอ่าน-IPA)



"Formal " - คำอ่านไทย: โฟ้ร เหมิ่ล  - IPA: fˈɔːrməl 

Formal (ADJ) ความหมายคือ กิจจะลักษณะ (อ้างอิงจาก : Hope)

Formal (ADJ) ความหมายคือ กิจจะลักษณะ, เป็นการเป็นงาน, เป็นเรื่องเป็นราว, เป็นระเบียบเรียบร้อย, เป็นทางการ (อ้างอิงจาก : Lexitron)

Formal (ADJ) ความหมายคือ ซึ่งเป็นชุดที่เป็นทางการ (อ้างอิงจาก : Lexitron)

Formal (ADJ) ความหมายคือ ตามธรรมเนียมปฏิบัติ , ไวพจน์(Synonym*) : ceremonious; conventional (อ้างอิงจาก : Lexitron)

Formal (ADJ) ความหมายคือ ที่เป็นกฎเกณฑ์ (อ้างอิงจาก : Lexitron)

Formal (ADJ) ความหมายคือ เจ้าระเบียบ (อ้างอิงจาก : Lexitron)

Formal (ADJ) ความหมายคือ เป็นกิจจะลักษณะ (อ้างอิงจาก : Lexitron)

Formal (ADJ) ความหมายคือ เป็นพิธี,ตามแบบ,ตามระเบียบ,ตามหลักการ,เป็นทางการ (อ้างอิงจาก : Nontri)

Formal (ADJ) ความหมายคือ เป็นรูปแบบ (อ้างอิงจาก : Lexitron)

Formal (Adjective) ความหมายคือ ตามธรรมเนียมปฏิบัติ

Formal (Adjective) ความหมายคือ เป็นกิจจะลักษณะ

Formal (Adjective) ความหมายคือ ซึ่งเป็นชุดที่เป็นทางการ

Formal (Adjective) ความหมายคือ เป็นรูปแบบ

Formal (Adjective) ความหมายคือ ที่เป็นกฎเกณฑ์

* ไวพจน์ (synonym), คำที่เขียนต่างกัน แต่มีความหมายเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันมาก เช่น มนุษย์กับคน บ้านกับเรือน รอกับคอย ป่ากับดง
** Antonyms คือ คำที่มีความหมายตรงข้ามกัน หรือเรียกว่า Opposite คำตรงข้าม ไม่ว่าตัวสะกดหรือการออกเสียงจะเหมือนหรือต่างกันก็ตาม เช่น Go (ไป) ตรงข้ามกับ Come (มา)

ตัวอย่างประโคยที่มีคำว่า 'Formal'
But be careful , because the words " apologize " and " apology " usually sound a bit more serious than just " sorry "  so something formal like " My apologies " can sound sarcastic if used in an informal situation . 

บะ ถึ บี แค้ร เฝิ่ล , บิ ค้อ สึ เดอะ เวอ(ร) ดึ สึ " เออะ พ้า เหลอะ จาย สึ " เอิ่น ดึ " เออะ พ้า เหลอะ จี " ยู้ เฉอะ เหวอะ หลี่ ซาว น ดึ เออะ บิ ถึ โม ร เซี้ย หรี่ เออะ สึ แดน จะ สึ ถึ " ซ้า หรี่ "  โซว ซั้ม ติ่ง โฟ้ร เหมิ่ล ลาย ขึ " มาย เออะ พ้า เหลอะ จี สึ " แคน ซาว น ดึ ส่าร แค้ สึ ติ ขึ อิ ฝึ ยู สึ ดึ อิน แอน อิน โฟ้ร เหมิ่ล ซิ ฉู่ เอ๊ เฉิ่น . 

bˈʌt bˈiː kˈerfəl  bɪkˈɔːz ðə wˈɜːʴdz  əpˈɑːlədʒˌaɪz  ənd  əpˈɑːlədʒˌiː  jˈuːʒəwəliː sˈaʊnd ə bˈɪt mˈɔːr sˈɪriːəs ðˈæn dʒˈʌst  sˈɑːriː   sˈəʊ sˈʌmθɪŋ fˈɔːrməl lˈaɪk  mˈaɪ əpˈɑːlədʒˌiːz  kˈæn sˈaʊnd sɑːrkˈæstɪk ˈɪf jˈuːzd ɪn ˈæn ˌɪnfˈɔːrməl sˌɪtʃuːˈeɪʃən  

คำแปล/ความหมาย : แต่ระวัง เพราะคำว่า "อะพอลโลไจซฺ" และ "อะพอลโลจี" มักจะฟังดูรุนแรงกว่าคำว่า "ซอรี่" เล็กน้อย ดังนั้นคำที่เป็นทางการ เช่น "ไอม อะพอลโลไจซฺ" อาจฟังดูประชดประชันหากใช้ในสถานการณ์ที่ไม่เป็นทางการ

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
" Yours truly " and " Sincerely yours " are common in formal business emails and in job applications . 

" ยัว ร สึ ทรู้ หลี่ " เอิ่น ดึ " สิน เซี้ย รหลี่ ยัว ร สึ " อาร ค้า เหมิ่น อิน โฟ้ร เหมิ่ล บิ้ สึ เหนอะ สึ อี่ เม้ล สึ เอิ่น ดึ อิน จา บึ แอ เผลอะ เค้ เฉิ่น สึ . 

 jˈʊrz trˈuːliː  ənd  sɪnsˈɪrliː jˈʊrz  ˈɑːr kˈɑːmən ɪn fˈɔːrməl bˈɪznəs iːmˈeɪlz ənd ɪn dʒˈɑːb ˌæpləkˈeɪʃənz  

คำแปล/ความหมาย : 'Yours truly' และ 'Sincerely yours' เป็นเรื่องปกติในอีเมลธุรกิจที่เป็นทางการและในการสมัครงาน

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
However , 65 % said it's important to wear a suit to a job interview , even if the company isn't very formal . 

ฮาว เอ๊ะ เฝ่อ(ร) , 65 % เซะ ดึ อิ ถึ สึ อิม โพ้ร เถิ่น ถึ ทู แวร เออะ ซู ถึ ทู เออะ จา บึ อิ้น เถ่อ(ร) ฝึ ยู , อี้ ฝิน อิ ฝึ เดอะ คั้ม เผอะ นี อิ้ เสิ่น ถึ แฟ้ หรี่ โฟ้ร เหมิ่ล . 

hˌaʊˈevɜːʴ    sˈed ˈɪts ˌɪmpˈɔːrtənt tˈuː wˈer ə sˈuːt tˈuː ə dʒˈɑːb ˈɪntɜːʴvjˌuː  ˈiːvɪn ˈɪf ðə kˈʌmpənˌiː ˈɪzənt vˈeriː fˈɔːrməl  

คำแปล/ความหมาย : อย่างไรก็ตาม 65% กล่าวว่าเป็นเรื่องสำคัญที่จะต้องสวมสูทในการสัมภาษณ์งาน แม้ว่าบริษัทจะไม่เป็นทางการก็ตาม

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
" Kind regards " is the more formal of the two , and is an excellent choice if you don't know the person you're writing to very well . 

" คาย น ดึ หริ ก๊าร ดึ สึ " อิ สึ เดอะ โม ร โฟ้ร เหมิ่ล อะ ฝึ เดอะ ทู , เอิ่น ดึ อิ สึ แอน เอ๊ะ ขึ เสอะ เหลิ่น ถึ ชอย สึ อิ ฝึ ยู โดว น ถึ โนว เดอะ เพ้อ(ร) เสิ่น ยัว ร ร้าย ถิ่ง ทู แฟ้ หรี่ เวล . 

 kˈaɪnd rɪgˈɑːrdz  ˈɪz ðə mˈɔːr fˈɔːrməl ˈʌv ðə tˈuː  ənd ˈɪz ˈæn ˈeksələnt tʃˈɔɪs ˈɪf jˈuː dˈəʊnt nˈəʊ ðə pˈɜːʴsən jˈʊr rˈaɪtɪŋ tˈuː vˈeriː wˈel  

คำแปล/ความหมาย : "Kind regards" เป็นคำที่เป็นทางการมากกว่าจากสองคำนี้ และเป็นทางเลือกที่ดีหากคุณไม่รู้จักคนที่คุณกำลังเขียนถึงเป็นอย่างดี

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
1 . ' Will' is used in formal speech / writing and ' be going to' is not . 

1 . ' Will' อิ สึ ยู สึ ดึ อิน โฟ้ร เหมิ่ล สึ ปี ฉึ / ร้าย ถิ่ง เอิ่น ดึ ' บี โก๊ว อิ่ง to' อิ สึ นา ถึ . 

    ˈɪz jˈuːzd ɪn fˈɔːrməl spˈiːtʃ  rˈaɪtɪŋ ənd  bˈiː gˈəʊɪŋ  ˈɪz nˈɑːt  

คำแปล/ความหมาย : 1. 'Will' ใช้ในการพูด/การเขียนที่เป็นทางการ และ 'be going to' ไม่เป็นทางการ

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE