ดิกชันนารี อังกฤษ-ไทย(เสียง-คำอ่าน-IPA)
ฟังเสียง"Informal " - คำอ่านไทย: อิน โฟ้ร เหมิ่ล - IPA: ˌɪnfˈɔːrməl Informal (ADJ) ความหมายคือ ซึ่งเป็นกันเอง ,
ไวพจน์(Synonym*) : casual; ordinary; relaxed , (Antonym**) : formal; exclusive (อ้างอิงจาก :
Lexitron )
Informal (ADJ) ความหมายคือ ซึ่งไม่เป็นทางการ ,
ไวพจน์(Synonym*) : unofficial; unceremonious; unconventional , (Antonym**) : restrained; ceremonial; ritualistic. (อ้างอิงจาก :
Lexitron )
Informal (ADJ) ความหมายคือ วิสาสะ (อ้างอิงจาก :
Lexitron )
Informal (V) ความหมายคือ ไม่มีพิธีรีตรอง (อ้างอิงจาก :
Hope )
Informal (V) ความหมายคือ ไม่มีพิธีรีตรอง, ไม่เป็นตามแบบหรือตามธรรมเนียมอย่างที่ต้องปฏิบัติ (อ้างอิงจาก :
Lexitron )
Informal (ADJ) ความหมายคือ ไม่มีพิธีรีตอง,ไม่เป็นทางการ,เป็นกันเอง,สบายๆ (อ้างอิงจาก :
Nontri )
Informal (Adjective) ความหมายคือ ซึ่งเป็นกันเอง
Informal (Adjective) ความหมายคือ ซึ่งไม่เป็นทางการ
* ไวพจน์ (synonym), คำที่เขียนต่างกัน แต่มีความหมายเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันมาก เช่น มนุษย์กับคน บ้านกับเรือน รอกับคอย ป่ากับดง
** Antonyms คือ คำที่มีความหมายตรงข้ามกัน หรือเรียกว่า Opposite คำตรงข้าม ไม่ว่าตัวสะกดหรือการออกเสียงจะเหมือนหรือต่างกันก็ตาม เช่น Go (ไป) ตรงข้ามกับ Come (มา)
ตัวอย่างประโคยที่มีคำว่า 'Informal' But be careful , because the words " apologize " and " apology " usually sound a bit more serious than just " sorry " — so something formal like " My apologies " can sound sarcastic if used in an informal situation . บะ ถึ บี แค้ร เฝิ่ล , บิ ค้อ สึ เดอะ เวอ(ร) ดึ สึ " เออะ พ้า เหลอะ จาย สึ " เอิ่น ดึ " เออะ พ้า เหลอะ จี " ยู้ เฉอะ เหวอะ หลี่ ซาว น ดึ เออะ บิ ถึ โม ร เซี้ย หรี่ เออะ สึ แดน จะ สึ ถึ " ซ้า หรี่ " — โซว ซั้ม ติ่ง โฟ้ร เหมิ่ล ลาย ขึ " มาย เออะ พ้า เหลอะ จี สึ " แคน ซาว น ดึ ส่าร แค้ สึ ติ ขึ อิ ฝึ ยู สึ ดึ อิน แอน อิน โฟ้ร เหมิ่ล ซิ ฉู่ เอ๊ เฉิ่น . bˈʌt bˈiː kˈerfəl bɪkˈɔːz ðə wˈɜːʴdz əpˈɑːlədʒˌaɪz ənd əpˈɑːlədʒˌiː jˈuːʒəwəliː sˈaʊnd ə bˈɪt mˈɔːr sˈɪriːəs ðˈæn dʒˈʌst sˈɑːriː sˈəʊ sˈʌmθɪŋ fˈɔːrməl lˈaɪk mˈaɪ əpˈɑːlədʒˌiːz kˈæn sˈaʊnd sɑːrkˈæstɪk ˈɪf jˈuːzd ɪn ˈæn ˌɪnfˈɔːrməl sˌɪtʃuːˈeɪʃən คำแปล/ความหมาย :
แต่ระวัง เพราะคำว่า "อะพอลโลไจซฺ" และ "อะพอลโลจี" มักจะฟังดูรุนแรงกว่าคำว่า "ซอรี่" เล็กน้อย ดังนั้นคำที่เป็นทางการ เช่น "ไอม อะพอลโลไจซฺ" อาจฟังดูประชดประชันหากใช้ในสถานการณ์ที่ไม่เป็นทางการ ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
Both " sack " and " hay " are informal words for " bed . " โบว ตึ " แซ ขึ " เอิ่น ดึ " เฮ " อาร อิน โฟ้ร เหมิ่ล เวอ(ร) ดึ สึ โฟ ร " เบะ ดึ . " bˈəʊθ sˈæk ənd hˈeɪ ˈɑːr ˌɪnfˈɔːrməl wˈɜːʴdz fˈɔːr bˈed คำแปล/ความหมาย :
ทั้ง "กระสอบ" และ "หญ้าแห้ง" เป็นคำที่ไม่เป็นทางการสำหรับ "เตียง" ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
However , “ spring chicken ” is also an informal , humorous way to refer to someone who isn't young at all , as in “ no spring chicken . ” ฮาว เอ๊ะ เฝ่อ(ร) , “ สึ พริง ชิ เขิ่น ” อิ สึ อ๊อล โส่ว แอน อิน โฟ้ร เหมิ่ล , หยู้ เหม่อ(ร) เหรอะ สึ เว ทู เหรอะ เฟ้อ(ร) ทู ซั้ม วั่น ฮู อิ้ เสิ่น ถึ ยัง แอ ถึ ออล , แอ สึ อิน “ โนว สึ พริง ชิ เขิ่น . ” hˌaʊˈevɜːʴ sprˈɪŋ tʃˈɪkən ˈɪz ˈɔːlsəʊ ˈæn ˌɪnfˈɔːrməl hjˈuːmɜːʴəs wˈeɪ tˈuː rəfˈɜːʴ tˈuː sˈʌmwˌʌn hˈuː ˈɪzənt jˈʌŋ ˈæt ˈɔːl ˈæz ɪn nˈəʊ sprˈɪŋ tʃˈɪkən คำแปล/ความหมาย :
อย่างไรก็ตาม "spring chicken" ยังเป็นคำที่ไม่เป็นทางการและมีอารมณ์ขันในการพูดถึงคนที่ไม่อ่อนวัยเช่น "ไม่ใช่หนุ่มสาวแล้ว" ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
Even in business , native speakers may use slang and other informal expressions , like writing " EOD " in an email instead of saying that they need something " by the end of the day . " อี้ ฝิน อิน บิ้ สึ เหนอะ สึ , เน้ ถิ ฝึ สึ ปี้ เข่อ(ร) สึ เม ยู สึ สึ แลง เอิ่น ดึ อ๊ะ เด่อ(ร) อิน โฟ้ร เหมิ่ล อิ ขึ สึ เพร้ เฉิ่น สึ , ลาย ขึ ร้าย ถิ่ง " EOD " อิน แอน อี่ เม้ล อิน สึ เต๊ะ ดึ อะ ฝึ เซ้ อิ่ง แด ถึ เด นี ดึ ซั้ม ติ่ง " บาย เดอะ เอน ดึ อะ ฝึ เดอะ เด . " ˈiːvɪn ɪn bˈɪznəs nˈeɪtɪv spˈiːkɜːʴz mˈeɪ jˈuːs slˈæŋ ənd ˈʌðɜːʴ ˌɪnfˈɔːrməl ɪksprˈeʃənz lˈaɪk rˈaɪtɪŋ EOD ɪn ˈæn iːmˈeɪl ˌɪnstˈed ˈʌv sˈeɪɪŋ ðˈæt ðˈeɪ nˈiːd sˈʌmθɪŋ bˈaɪ ðə ˈend ˈʌv ðə dˈeɪ คำแปล/ความหมาย :
แม้แต่ในธุรกิจ เจ้าของภาษาอาจใช้คำแสลงและสำนวนที่ไม่เป็นทางการอื่น ๆ เช่น เขียน "EOD" ในอีเมลแทนที่จะบอกว่าพวกเขาต้องการบางสิ่งบางอย่าง "by the end of the day (ภายในวันนี้)" ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
However , it's also very informal , so it's best used when speaking to friends , and should not be used to apologize for serious mistakes . ฮาว เอ๊ะ เฝ่อ(ร) , อิ ถึ สึ อ๊อล โส่ว แฟ้ หรี่ อิน โฟ้ร เหมิ่ล , โซว อิ ถึ สึ เบะ สึ ถึ ยู สึ ดึ เวน สึ ปี้ ขิ่ง ทู เฟรน ดึ สึ , เอิ่น ดึ ชุ ดึ นา ถึ บี ยู สึ ดึ ทู เออะ พ้า เหลอะ จาย สึ โฟ ร เซี้ย หรี่ เออะ สึ หมิ สึ เต๊ ขึ สึ . hˌaʊˈevɜːʴ ˈɪts ˈɔːlsəʊ vˈeriː ˌɪnfˈɔːrməl sˈəʊ ˈɪts bˈest jˈuːzd wˈen spˈiːkɪŋ tˈuː frˈendz ənd ʃˈʊd nˈɑːt bˈiː jˈuːzd tˈuː əpˈɑːlədʒˌaɪz fˈɔːr sˈɪriːəs mɪstˈeɪks คำแปล/ความหมาย :
อย่างไรก็ตาม มันเป็นวิธีที่ไม่เป็นทางการอย่างมาก ดังนั้นมันควรถูกใช้เมื่อพูดกับเพื่อน และไม่ควรใช้ขอโทษสำหรับการทำผิดพลาดร้ายแรง ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE