Responsive image

ดิกชันนารี อังกฤษ-ไทย(เสียง-คำอ่าน-IPA)



"Laid " - คำอ่านไทย: เล ดึ  - IPA: lˈeɪd 

Laid (Verb) ความหมายคือ คำกริยาช่องที่ 2 และ 3 ของคำกริยา lay

* ไวพจน์ (synonym), คำที่เขียนต่างกัน แต่มีความหมายเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันมาก เช่น มนุษย์กับคน บ้านกับเรือน รอกับคอย ป่ากับดง
** Antonyms คือ คำที่มีความหมายตรงข้ามกัน หรือเรียกว่า Opposite คำตรงข้าม ไม่ว่าตัวสะกดหรือการออกเสียงจะเหมือนหรือต่างกันก็ตาม เช่น Go (ไป) ตรงข้ามกับ Come (มา)

ตัวอย่างประโคยที่มีคำว่า 'Laid'
Another expression , " kill the goose that laid the golden egg , " means " destroy something that gives you a lot of money or success . " 

เออะ นะ เด่อ(ร) อิ ขึ สึ เพร้ เฉิ่น , " คิล เดอะ กู สึ แด ถึ เล ดึ เดอะ โก๊ว ล เดิ่น เอ กึ , " มีน สึ " ดิ สึ ทร้อย ซั้ม ติ่ง แด ถึ กิ ฝึ สึ ยู เออะ ลา ถึ อะ ฝึ มะ หนี่ โอ ร เสอะ ขึ เซ้ะ สึ . " 

ənˈʌðɜːʴ ɪksprˈeʃən   kˈɪl ðə gˈuːs ðˈæt lˈeɪd ðə gˈəʊldən ˈeg   mˈiːnz  dɪstrˈɔɪ sˈʌmθɪŋ ðˈæt gˈɪvz jˈuː ə lˈɑːt ˈʌv mˈʌniː ˈɔːr səksˈes   

คำแปล/ความหมาย : สำนวนอีกอย่างคือ "kill the goose that laid the golden egg (ฆ่าห่านที่วางไข่ทองคำ)" หมายถึง "ทำลายบางสิ่งที่ให้เงินหรือความสำเร็จเป็นจำนวนมาก"

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
But that's how the CEO of New York - based mortgage and home insurance company Better . com laid off more than 900 of his employees . 

บะ ถึ แด ถึ สึ ฮาว เดอะ ซี้ อี โอ๊ว อะ ฝึ นู โย ร ขึ - เบ สึ ถึ โม้ร เกอะ จึ เอิ่น ดึ โฮว ม อิน ชั้ว เหริ่น สึ คั้ม เผอะ นี เบ๊ะ เถ่อ(ร) . คาม เล ดึ ออ ฝึ โม ร แดน 900 อะ ฝึ ฮิ สึ เอ่ม พล้อย อี่ สึ . 

bˈʌt ðˈæts hˈaʊ ðə sˈiːˌiːˈəʊ ˈʌv nˈuː jˈɔːrk  bˈeɪst mˈɔːrgədʒ ənd hˈəʊm ˌɪnʃˈʊrəns kˈʌmpənˌiː bˈetɜːʴ  kˈɑːm lˈeɪd ˈɔːf mˈɔːr ðˈæn  ˈʌv hˈɪz emplˈɔɪiːz  

คำแปล/ความหมาย : แต่นั่นเป็นวิธีที่ CEO ของบริษัท Better.com สินเชื่อที่อยู่อาศัยและประกันบ้านในนิวยอร์กที่เลิกจ้างพนักงานกว่า 900 คน

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
Better . com CFO Kevin Ryan later said that the company only laid off 9 % of employees . 

เบ๊ะ เถ่อ(ร) . คาม ซี้ เอะ โฟ้ว เค้ะ ฝิน ร้าย เอิ่น เล้ เถ่อ(ร) เซะ ดึ แด ถึ เดอะ คั้ม เผอะ นี โอ๊ว นหลี่ เล ดึ ออ ฝึ 9 % อะ ฝึ เอ่ม พล้อย อี่ สึ . 

bˈetɜːʴ  kˈɑːm sˈiːˌefˈəʊ kˈevɪn rˈaɪən lˈeɪtɜːʴ sˈed ðˈæt ðə kˈʌmpənˌiː ˈəʊnliː lˈeɪd ˈɔːf   ˈʌv emplˈɔɪiːz  

คำแปล/ความหมาย : เควิน ไรอัน CFO ของ Better.com กล่าวในภายหลังว่า บริษัทเลิกจ้างพนักงานเพียง 9% เท่านั้น

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
It comes from journalist Sylvia Wright , who wrote about mishearing the song lyrics , " laid him on the green " as " Lady Mondegreen . " 

อิ ถึ คัม สึ ฟรัม เจ๊อ(ร) เหนอะ เหลอะ สึ ถึ ซิ้ล ฝี่ เออะ ราย ถึ , ฮู โรว ถึ เออะ บ๊าว ถึ มี เชี้ย หริ่ง  เดอะ ซอง เลี้ย หริ ขึ สึ , " เล ดึ ฮิม อาน เดอะ กรีน " แอ สึ " เล้ ดี่ โมว น ดิ กรี๊ เอน  . " 

ˈɪt kˈʌmz frˈʌm dʒˈɜːʴnələst sˈɪlviːə rˈaɪt  hˈuː rˈəʊt əbˈaʊt mˈiː ʃˈɪrɪŋ  ðə sˈɔːŋ lˈɪrɪks   lˈeɪd hˈɪm ˈɑːn ðə grˈiːn  ˈæz  lˈeɪdiː mˈəʊn dɪgrˈiː ˈen    

คำแปล/ความหมาย : มันมาจากนักข่าว ซิลเวีย ไรท์ ผู้เขียนเกี่ยวกับการทำเนื้อเพลงผิด "เลด ฮิม ออน เดอะ กรีน" เป็น "เลดี้ มอนเดอกรีน"

ภาษาไทย-Thai  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
This expression comes from a very old children's story about a goose that laid golden eggs . 

ดิ สึ อิ ขึ สึ เพร้ เฉิ่น คัม สึ ฟรัม เออะ แฟ้ หรี่ โอว ล ดึ ชิ้ล เดริ่น สึ สึ โต๊ หรี่ เออะ บ๊าว ถึ เออะ กู สึ แด ถึ เล ดึ โก๊ว ล เดิ่น เอ กึ สึ . 

ðˈɪs ɪksprˈeʃən kˈʌmz frˈʌm ə vˈeriː ˈəʊld tʃˈɪldrənz stˈɔːriː əbˈaʊt ə gˈuːs ðˈæt lˈeɪd gˈəʊldən ˈegz  

คำแปล/ความหมาย : สำนวนนี้มาจากเรื่องราวของเด็กอายุมากเกี่ยวกับห่านที่วางไข่ทองคำ

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE