ดิกชันนารี อังกฤษ-ไทย(เสียง-คำอ่าน-IPA)
"In the limelight " - คำอ่านไทย: อิน เดอะ ล้าย มลาย ถึ - IPA: ɪn ðə lˈaɪmlˌaɪt
In the limelight (Idiomatical expression) ความหมายคือ เป็นจุดสนใจ
* ไวพจน์ (synonym), คำที่เขียนต่างกัน แต่มีความหมายเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันมาก เช่น มนุษย์กับคน บ้านกับเรือน รอกับคอย ป่ากับดง
** Antonyms คือ คำที่มีความหมายตรงข้ามกัน หรือเรียกว่า Opposite คำตรงข้าม ไม่ว่าตัวสะกดหรือการออกเสียงจะเหมือนหรือต่างกันก็ตาม เช่น Go (ไป) ตรงข้ามกับ Come (มา)
ค้นหาคำว่า 'in the limelight'
Limelight (Noun) ความหมายคือ ไฟสำหรับฉายตัวละครบนเวทีสมัยก่อน
ตัวอย่างประโคยที่มีคำว่า 'In the limelight'
He was in the limelight of the pop art movement in the 1960s and 1970s . ฮี วา สึ อิน เดอะ ล้าย มลาย ถึ อะ ฝึ เดอะ พา ผึ อาร ถึ มู้ ฝึ เหมิ่น ถึ อิน เดอะ 1960s เอิ่น ดึ 1970s . hˈiː wˈɑːz ɪn ðə lˈaɪmlˌaɪt ˈʌv ðə pˈɑːp ˈɑːrt mˈuːvmənt ɪn ðə ənd คำแปล/ความหมาย :
เขาอยู่ในการเคลื่อนไหวศิลปะป๊อปในทศวรรษที่ 1960 และ 1970 ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
Both " limelight " and " spotlight " come from the world of theater . โบว ตึ " ล้าย มลาย ถึ " เอิ่น ดึ " สึ ป๊าท ลาย ถึ " คัม ฟรัม เดอะ เวอ(ร) ล ดึ อะ ฝึ ตี้ เออะ เถ่อ(ร) . bˈəʊθ lˈaɪmlˌaɪt ənd spˈɑːtlˌaɪt kˈʌm frˈʌm ðə wˈɜːʴld ˈʌv θˈiːətɜːʴ คำแปล/ความหมาย :
ทั้ง "แสงไฟ" และ "แสงไฟส่อง" มาจากโลกของโรงละคร ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
A limelight is a piece of lighting equipment . เออะ ล้าย มลาย ถึ อิ สึ เออะ พี สึ อะ ฝึ ล้าย ถิ่ง อิ ควิ ผึ เหมิ่น ถึ . ə lˈaɪmlˌaɪt ˈɪz ə pˈiːs ˈʌv lˈaɪtɪŋ ɪkwˈɪpmənt คำแปล/ความหมาย :
แสงไฟเป็นชิ้นส่วนของอุปกรณ์แสงสว่าง ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
For the history of " limelight , " we turn to the _ Merriam - Webster _ online dictionary . โฟ ร เดอะ ฮิ สึ เต่อ(ร) หรี่ อะ ฝึ " ล้าย มลาย ถึ , " วี เทอ(ร) น ทู เดอะ _ แม้ หรี่ เอิ่ม - เว้ บึ สึ เต่อ(ร) _ อ๊อน ลาย น ดิ้ ขึ เฉอะ แน หรี่ . fˈɔːr ðə hˈɪstɜːʴiː ˈʌv lˈaɪmlˌaɪt wˈiː tˈɜːʴn tˈuː ðə mˈeriːəm wˈebstɜːʴ ˈɔːnlˌaɪn dˈɪkʃənˌeriː คำแปล/ความหมาย :
สำหรับเรื่องราวของ "ไฟฉาย" เราหันมาใช้พจนานุกรมออนไลน์ _Merriam-Webster_กล่าว ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
When used as a noun , " limelight " and " spotlight " are interchangeable . เวน ยู สึ ดึ แอ สึ เออะ นาว น , " ล้าย มลาย ถึ " เอิ่น ดึ " สึ ป๊าท ลาย ถึ " อาร อิน เถ่อ(ร) เช้น เจอะ เบิ่ล . wˈen jˈuːzd ˈæz ə nˈaʊn lˈaɪmlˌaɪt ənd spˈɑːtlˌaɪt ˈɑːr ˌɪntɜːʴtʃˈeɪndʒəbəl คำแปล/ความหมาย :
เมื่อใช้เป็นคำนาม "แสงไฟ" และ "สปอตไลท์" จะใช้แทนกันได้ ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
* When * the * tests * were graded , she found out she got an A ! * เวน * เดอะ * เทะ สึ ถึ สึ * เวอ(ร) เกร๊ เดอะ ดึ , ชี ฟาว น ดึ อาว ถึ ชี กา ถึ แอน เออะ ! wˈen ðə tˈests wˈɜːʴ grˈeɪdəd ʃˈiː fˈaʊnd ˈaʊt ʃˈiː gˈɑːt ˈæn ə คำแปล/ความหมาย :
*เมื่อผลสอบ*ออกมา เธอพบว่าเธอได้เกรด A ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
" A tempest in a teapot " or a " storm in a teacup " is when something makes people angry or worried , but isn't actually very serious . " เออะ เท้ม เผอะ สึ ถึ อิน เออะ ที้ พา ถึ " โอ ร เออะ " สึ โต รม อิน เออะ ที้ คะ ผึ " อิ สึ เวน ซั้ม ติ่ง เม ขึ สึ พี้ เผิ่ล แอ๊ง กรี่ โอ ร เว้อ(ร) หรี่ ดึ , บะ ถึ อิ้ เสิ่น ถึ แอ๊ ขึ ชู เออะ หลี่ แฟ้ หรี่ เซี้ย หรี่ เออะ สึ . ə tˈempəst ɪn ə tˈiːpˌɑːt ˈɔːr ə stˈɔːrm ɪn ə tˈiːkˌʌp ˈɪz wˈen sˈʌmθɪŋ mˈeɪks pˈiːpəl ˈæŋgriː ˈɔːr wˈɜːʴiːd bˈʌt ˈɪzənt ˈæktʃˌuːəliː vˈeriː sˈɪriːəs คำแปล/ความหมาย :
"A tempest in a teapot" หรือ "A tempest in a teapot" คือเมื่อมีสิ่งใดทำให้คนโกรธหรือกังวล แต่ก็ไม่ได้ร้ายแรงมากนัก ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE