|
|||||
How to read and speak Thai : More | |||||
" จอนนี่แอนด์หลุยส์ " proper noun "Joni & Louis," a Thai teen pop duo from the mid 1990s " จอมทัพ " noun supreme commander; commander in chief; generalissimo " จอมพลอากาศ " noun Marshal of the Royal Thai Air Force " จอร์จ " proper noun, loanword, English George [an English given name] " จอห์น ไทเลอร์ " proper noun, person John Tyler " จะขาย " verb [จะขาย] will sell " จะได้ " verb [จะได้] will get to [change of state apect auxiliary] " จะได้ว่า " verb [จะได้ว่า] <subject> will be able to say " จะต้องได้เขียน " verb [จะต้องได้เขียน] <subject> will have to be able to write " จะต้องเป็น " verb [จะต้องเป็น] <subject> will have to be " จะต้องไม่ได้รัก " verb [จะต้องไม่ได้รัก] <subject> will have to be unable to love " จะต้องให้ " verb [จะต้องให้] <subject> will have to give " จะพอ " verb [จะพอ] will suffice " จะไม่ได้เล่น " verb [จะไม่ได้เล่น] <subject> won't be able to play " จะรู้ " verb [จะรู้] will know " จะกูด " noun helm " จักรวรรดินิยม " noun Imperialism; domination " จัดแจง " verb to arrange; organize; fix up; draft; develop " จันทบุรี " proper noun, geographical Chanthaburi, a province in central Thailand with a 1995 population of 471,813 (rank 53 of 76) " จับไต๋ " verb to figure out what someone else is up to " จ่าสิบเอก " noun Sergeant Major 1st Class " จานรับสัญญาณดาวเทียม " noun satellite dish " จ้าว " [alternate spelling of เจ้า ] " จำนวนนับ " noun counting number " จิตสาธารณะ " noun public spirit " จีเอสเอ็ม " noun GSM " จุดกลาง " noun, phrase middle " จุด ๆ ๆ " phrase, colloquial blah, blah, blah [used in writing to represent a reference to something that is said or written without giving the actual words, because you think that they are either boring/unimportant or fobidden] " จูบู้ " noun, colloquial a woman who wears sexy outfits " เจ็บแค้น " adjective to bear someone malice; bear someone a grudge; harbour a grudge against someone; [is] indignant |
|||||