ดิกชันนารี อังกฤษ-ไทย(เสียง-คำอ่าน-IPA)
ฟังเสียง"Idiom " - คำอ่านไทย: อิ้ ดี่ เอิ่ม - IPA: ˈɪdiːəm Idiom (Noun) ความหมายคือ การใช้ภาษาอย่างเป็นธรรมชาติของเจ้าของภาษา
Idiom (Noun) ความหมายคือ ภาษาถิ่น
Idiom (Noun) ความหมายคือ รูปแบบที่แตกต่างกัน
Idiom (Noun) ความหมายคือ สำนวน
* ไวพจน์ (synonym), คำที่เขียนต่างกัน แต่มีความหมายเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันมาก เช่น มนุษย์กับคน บ้านกับเรือน รอกับคอย ป่ากับดง
** Antonyms คือ คำที่มีความหมายตรงข้ามกัน หรือเรียกว่า Opposite คำตรงข้าม ไม่ว่าตัวสะกดหรือการออกเสียงจะเหมือนหรือต่างกันก็ตาม เช่น Go (ไป) ตรงข้ามกับ Come (มา)
ตัวอย่างประโคยที่มีคำว่า 'Idiom' Finally , the idiom , " You've got to break a few eggs to make an omelet " is another way of saying , " Sometimes you have to do bad things to get what you want . " ฟ้าย เหนอะ หลี่ , เดอะ อิ้ ดี่ เอิ่ม , " ยู ฝึ กา ถึ ทู เบร ขึ เออะ ฝึ ยู เอ กึ สึ ทู เม ขึ แอน อ๊าม เหลอะ ถึ " อิ สึ เออะ นะ เด่อ(ร) เว อะ ฝึ เซ้ อิ่ง , " เสิ่ม ท้าย ม สึ ยู แฮ ฝึ ทู ดู แบ ดึ ติง สึ ทู เกะ ถึ วะ ถึ ยู วาน ถึ . " fˈaɪnəliː ðə ˈɪdiːəm jˈuːv gˈɑːt tˈuː brˈeɪk ə fjˈuː ˈegz tˈuː mˈeɪk ˈæn ˈɑːmlət ˈɪz ənˈʌðɜːʴ wˈeɪ ˈʌv sˈeɪɪŋ səmtˈaɪmz jˈuː hˈæv tˈuː dˈuː bˈæd θˈɪŋz tˈuː gˈet wˈʌt jˈuː wˈɑːnt คำแปล/ความหมาย :
สุดท้ายนี้ สำนวน "You've got to break a few eggs to make an omelet (คุณต้องทำลายไข่สักสองสามใบเพื่อทำไข่เจียว)" เป็นอีกวิธีหนึ่งในการพูดว่า "บางครั้งคุณต้องทำสิ่งเลวร้ายเพื่อให้ได้สิ่งที่คุณต้องการ" ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
An idiom that describes this situation is " too many chiefs , not enough Indians . " แอน อิ้ ดี่ เอิ่ม แด ถึ ดิ สึ คร้าย บึ สึ ดิ สึ ซิ ฉู่ เอ๊ เฉิ่น อิ สึ " ทู เม้ะ หนี่ ชี ฝึ สึ , นา ถึ อิ นะ ฝึ อิ้น ดี่ เอิ่น สึ . " ˈæn ˈɪdiːəm ðˈæt dɪskrˈaɪbz ðˈɪs sˌɪtʃuːˈeɪʃən ˈɪz tˈuː mˈeniː tʃˈiːfs nˈɑːt ɪnˈʌf ˈɪndiːənz คำแปล/ความหมาย :
สำนวนที่ใช้บรรยายสถานการณ์นี้คือ "too many chiefs, not enough Indians" ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
MORE
Have you ever heard an English idiom , understood every word used in it , but still been confused about what it meant ? แฮ ฝึ ยู เอ๊ะ เฝ่อ(ร) เฮอ(ร) ดึ แอน อิ้ง กลิ ฉึ อิ้ ดี่ เอิ่ม , อั่น เด่อ(ร) สึ ตุ๊ ดึ เอ๊ะ เฝ่อ(ร) หรี่ เวอ(ร) ดึ ยู สึ ดึ อิน อิ ถึ , บะ ถึ สึ ติล บิน เขิ่น ฝึ ยู้ สึ ดึ เออะ บ๊าว ถึ วะ ถึ อิ ถึ เมน ถึ ? hˈæv jˈuː ˈevɜːʴ hˈɜːʴd ˈæn ˈɪŋglɪʃ ˈɪdiːəm ˌʌndɜːʴstˈʊd ˈevɜːʴiː wˈɜːʴd jˈuːzd ɪn ˈɪt bˈʌt stˈɪl bˈɪn kənfjˈuːzd əbˈaʊt wˈʌt ˈɪt mˈent คำแปล/ความหมาย :
คุณเคยได้ยินสำนวนภาษาอังกฤษที่คุณเข้าใจในทุกคำแต่ยังสับสนว่าหมายความว่าอะไรไหม ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
Another common idiom is " make hay while the sun shines . " เออะ นะ เด่อ(ร) ค้า เหมิ่น อิ้ ดี่ เอิ่ม อิ สึ " เม ขึ เฮ วาย ล เดอะ ซัน ชาย น สึ . " ənˈʌðɜːʴ kˈɑːmən ˈɪdiːəm ˈɪz mˈeɪk hˈeɪ wˈaɪl ðə sˈʌn ʃˈaɪnz คำแปล/ความหมาย :
สำนวนสามัญอื่นคือ "make hay while the sun shines" ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE
Another idiom that expresses the same idea is , " to burst someone's bubble . " เออะ นะ เด่อ(ร) อิ้ ดี่ เอิ่ม แด ถึ อิ ขึ สึ เพร้ เสอะ สึ เดอะ เซม อ่าย ดี้ เออะ อิ สึ , " ทู เบอ(ร) สึ ถึ ซั้ม วั่น สึ บ๊ะ เบิ่ล . " ənˈʌðɜːʴ ˈɪdiːəm ðˈæt ɪksprˈesəz ðə sˈeɪm aɪdˈiːə ˈɪz tˈuː bˈɜːʴst sˈʌmwˌʌnz bˈʌbəl คำแปล/ความหมาย :
สำนวนอื่นที่แสดงความคิดเดียวกันคือ "ทำให้ฝันสลาย" ภาษาไทย-Thai
ภาษาเกาหลี-Korean
ภาษาญี่ปุ่น-Japanese
ภาษาจีน-Chinese
MORE