Responsive image

ดิกชันนารี อังกฤษ-ไทย(เสียง-คำอ่าน-IPA)



"Idiom " - คำอ่านไทย: อิ้ ดี่ เอิ่ม  - IPA: ˈɪdiːəm 

Idiom (Noun) ความหมายคือ การใช้ภาษาอย่างเป็นธรรมชาติของเจ้าของภาษา

Idiom (Noun) ความหมายคือ ภาษาถิ่น

Idiom (Noun) ความหมายคือ รูปแบบที่แตกต่างกัน

Idiom (Noun) ความหมายคือ สำนวน

* ไวพจน์ (synonym), คำที่เขียนต่างกัน แต่มีความหมายเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันมาก เช่น มนุษย์กับคน บ้านกับเรือน รอกับคอย ป่ากับดง
** Antonyms คือ คำที่มีความหมายตรงข้ามกัน หรือเรียกว่า Opposite คำตรงข้าม ไม่ว่าตัวสะกดหรือการออกเสียงจะเหมือนหรือต่างกันก็ตาม เช่น Go (ไป) ตรงข้ามกับ Come (มา)

ตัวอย่างประโคยที่มีคำว่า 'Idiom'
Finally , the idiom , " You've got to break a few eggs to make an omelet " is another way of saying , " Sometimes you have to do bad things to get what you want . " 

ฟ้าย เหนอะ หลี่ , เดอะ อิ้ ดี่ เอิ่ม , " ยู ฝึ กา ถึ ทู เบร ขึ เออะ ฝึ ยู เอ กึ สึ ทู เม ขึ แอน อ๊าม เหลอะ ถึ " อิ สึ เออะ นะ เด่อ(ร) เว อะ ฝึ เซ้ อิ่ง , " เสิ่ม ท้าย ม สึ ยู แฮ ฝึ ทู ดู แบ ดึ ติง สึ ทู เกะ ถึ วะ ถึ ยู วาน ถึ . " 

fˈaɪnəliː  ðə ˈɪdiːəm   jˈuːv gˈɑːt tˈuː brˈeɪk ə fjˈuː ˈegz tˈuː mˈeɪk ˈæn ˈɑːmlət  ˈɪz ənˈʌðɜːʴ wˈeɪ ˈʌv sˈeɪɪŋ   səmtˈaɪmz jˈuː hˈæv tˈuː dˈuː bˈæd θˈɪŋz tˈuː gˈet wˈʌt jˈuː wˈɑːnt   

คำแปล/ความหมาย : สุดท้ายนี้ สำนวน "You've got to break a few eggs to make an omelet (คุณต้องทำลายไข่สักสองสามใบเพื่อทำไข่เจียว)" เป็นอีกวิธีหนึ่งในการพูดว่า "บางครั้งคุณต้องทำสิ่งเลวร้ายเพื่อให้ได้สิ่งที่คุณต้องการ"

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
An idiom that describes this situation is " too many chiefs , not enough Indians . " 

แอน อิ้ ดี่ เอิ่ม แด ถึ ดิ สึ คร้าย บึ สึ ดิ สึ ซิ ฉู่ เอ๊ เฉิ่น อิ สึ " ทู เม้ะ หนี่ ชี ฝึ สึ , นา ถึ อิ นะ ฝึ อิ้น ดี่ เอิ่น สึ . " 

ˈæn ˈɪdiːəm ðˈæt dɪskrˈaɪbz ðˈɪs sˌɪtʃuːˈeɪʃən ˈɪz  tˈuː mˈeniː tʃˈiːfs  nˈɑːt ɪnˈʌf ˈɪndiːənz   

คำแปล/ความหมาย : สำนวนที่ใช้บรรยายสถานการณ์นี้คือ "too many chiefs, not enough Indians"

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  MORE
Have you ever heard an English idiom , understood every word used in it , but still been confused about what it meant ? 

แฮ ฝึ ยู เอ๊ะ เฝ่อ(ร) เฮอ(ร) ดึ แอน อิ้ง กลิ ฉึ อิ้ ดี่ เอิ่ม , อั่น เด่อ(ร) สึ ตุ๊ ดึ เอ๊ะ เฝ่อ(ร) หรี่ เวอ(ร) ดึ ยู สึ ดึ อิน อิ ถึ , บะ ถึ สึ ติล บิน เขิ่น ฝึ ยู้ สึ ดึ เออะ บ๊าว ถึ วะ ถึ อิ ถึ เมน ถึ ? 

hˈæv jˈuː ˈevɜːʴ hˈɜːʴd ˈæn ˈɪŋglɪʃ ˈɪdiːəm  ˌʌndɜːʴstˈʊd ˈevɜːʴiː wˈɜːʴd jˈuːzd ɪn ˈɪt  bˈʌt stˈɪl bˈɪn kənfjˈuːzd əbˈaʊt wˈʌt ˈɪt mˈent  

คำแปล/ความหมาย : คุณเคยได้ยินสำนวนภาษาอังกฤษที่คุณเข้าใจในทุกคำแต่ยังสับสนว่าหมายความว่าอะไรไหม

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
Another common idiom is " make hay while the sun shines . " 

เออะ นะ เด่อ(ร) ค้า เหมิ่น อิ้ ดี่ เอิ่ม อิ สึ " เม ขึ เฮ วาย ล เดอะ ซัน ชาย น สึ . " 

ənˈʌðɜːʴ kˈɑːmən ˈɪdiːəm ˈɪz  mˈeɪk hˈeɪ wˈaɪl ðə sˈʌn ʃˈaɪnz   

คำแปล/ความหมาย : สำนวนสามัญอื่นคือ "make hay while the sun shines"

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
Another idiom that expresses the same idea is , " to burst someone's bubble . " 

เออะ นะ เด่อ(ร) อิ้ ดี่ เอิ่ม แด ถึ อิ ขึ สึ เพร้ เสอะ สึ เดอะ เซม อ่าย ดี้ เออะ อิ สึ , " ทู เบอ(ร) สึ ถึ ซั้ม วั่น สึ บ๊ะ เบิ่ล . " 

ənˈʌðɜːʴ ˈɪdiːəm ðˈæt ɪksprˈesəz ðə sˈeɪm aɪdˈiːə ˈɪz   tˈuː bˈɜːʴst sˈʌmwˌʌnz bˈʌbəl   

คำแปล/ความหมาย : สำนวนอื่นที่แสดงความคิดเดียวกันคือ "ทำให้ฝันสลาย"

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE