Responsive image

ดิกชันนารี อังกฤษ-ไทย(เสียง-คำอ่าน-IPA)



"Place a snare " - คำอ่านไทย: เพล สึ เออะ สึ แนร  - IPA: plˈeɪs ə snˈer 

Place a snare (V) ความหมายคือ วางบ่วง (อ้างอิงจาก : Hope)

Place a snare (V) ความหมายคือ วางบ่วง (อ้างอิงจาก : Lexitron)

* ไวพจน์ (synonym), คำที่เขียนต่างกัน แต่มีความหมายเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันมาก เช่น มนุษย์กับคน บ้านกับเรือน รอกับคอย ป่ากับดง
** Antonyms คือ คำที่มีความหมายตรงข้ามกัน หรือเรียกว่า Opposite คำตรงข้าม ไม่ว่าตัวสะกดหรือการออกเสียงจะเหมือนหรือต่างกันก็ตาม เช่น Go (ไป) ตรงข้ามกับ Come (มา)

ค้นหาคำว่า 'place a snare'

Be trapped in a snare (V) ความหมายคือ ติดแร้ว (อ้างอิงจาก : Hope)
Be trapped in a snare (V) ความหมายคือ ติดแร้ว, เข้าไปโดนหรือเข้าไปกระทบแร้วที่ใช้ดักสัตว์ (อ้างอิงจาก : Lexitron)

Lay a snare (IDM) ความหมายคือ ดักจับ (อ้างอิงจาก : Lexitron)
Lay a snare (Idiomatical expression) ความหมายคือ ดักจับ

Snare (N) ความหมายคือ กับ, เครื่องดักสัตว์ชนิดหนึ่ง มีลิ้นหรือไก เมื่อไปกระทบเข้าก็จะปิดหรืองับทันที (อ้างอิงจาก : Lexitron)
Snare (N) ความหมายคือ กับดัก (อ้างอิงจาก : Lexitron)
Snare (N) ความหมายคือ กับดัก , ไวพจน์(Synonym*) : hook; trap; springe (อ้างอิงจาก : Lexitron)
Snare (N) ความหมายคือ ครืน (อ้างอิงจาก : Hope)
Snare (N) ความหมายคือ ครืน, ชื่อเครื่องดักนกและไก่ทำเป็นบ่วง (อ้างอิงจาก : Lexitron)
Snare (V) ความหมายคือ คล้อง, เอาของที่เป็นวงหรือโค้งเกี่ยวหรือเกี่ยวกัน (อ้างอิงจาก : Lexitron)
Snare (V) ความหมายคือ ดัก, วางเครื่องดักสัตว์มีกับเป็นต้น เพื่อให้สัตว์เข้ามาติด (อ้างอิงจาก : Lexitron)
Snare (V) ความหมายคือ ติดกับ, อาการที่เข้าไปโดนกับดักแล้วกับดักปิดหรืองับทันที (อ้างอิงจาก : Lexitron)
Snare (N) ความหมายคือ บ่วง,แร้ว,จั่น,กับดัก,หลุมพราง (อ้างอิงจาก : Nontri)
Snare (V) ความหมายคือ วางกับดัก, วางแผนใช้กลลวงเพื่อหลอกล่อให้ตายใจ (อ้างอิงจาก : Lexitron)
Snare (V) ความหมายคือ วางบ่วง (อ้างอิงจาก : Lexitron)
Snare (VT) ความหมายคือ หลอกจับ,ดัก,วางกับดัก,วางหลุมพราง (อ้างอิงจาก : Nontri)
Snare (N) ความหมายคือ เหยื่อ, อาหารที่ใช้ล่อสัตว์ (อ้างอิงจาก : Lexitron)
Snare (N) ความหมายคือ แร้ว, เครื่องสำหรับดักสัตว์ชนิดหนึ่ง มีบ่วงติดกับปลายไม้ เอาโคนปักไว้ที่ดิน (อ้างอิงจาก : Lexitron)
Snare (Noun) ความหมายคือ กับดัก

ตัวอย่างประโคยที่มีคำว่า 'Place a snare'
'After' indicates that an event takes place later than another event . 

'After' อิ้น ดิ เค ถึ สึ แด ถึ แอน อิ เฟ้น ถึ เท ขึ สึ เพล สึ เล้ เถ่อ(ร) แดน เออะ นะ เด่อ(ร) อิ เฟ้น ถึ . 

 ˈɪndɪkˌeɪts ðˈæt ˈæn ɪvˈent tˈeɪks plˈeɪs lˈeɪtɜːʴ ðˈæn ənˈʌðɜːʴ ɪvˈent  

คำแปล/ความหมาย : 'After' บ่งชี้ว่าเหตุการณ์เกิดขึ้นภายหลังเหตุการณ์อื่น

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
After it was first opened in the 1960s , it became a very popular place to visit . 

แอ๊ ฝึ เถ่อ(ร) อิ ถึ วา สึ เฟอ(ร) สึ ถึ โอ๊ว เผิ่น ดึ อิน เดอะ 1960s , อิ ถึ บิ เค้ม เออะ แฟ้ หรี่ พ้า ผึ เหยอะ เหล่อ(ร) เพล สึ ทู ฟิ สิ ถึ . 

ˈæftɜːʴ ˈɪt wˈɑːz fˈɜːʴst ˈəʊpənd ɪn ðə   ˈɪt bɪkˈeɪm ə vˈeriː pˈɑːpjəlɜːʴ plˈeɪs tˈuː vˈɪzɪt  

คำแปล/ความหมาย : หลังจากเปิดครั้งแรกในทศวรรษ 1960 ก็กลายเป็นสถานที่ท่องเที่ยวยอดนิยมมาก

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
" Do over " means to hurt a person or to steal from a place in British slang . 

" ดู โอ๊ว เฝ่อ(ร) " มีน สึ ทู เฮอ(ร) ถึ เออะ เพ้อ(ร) เสิ่น โอ ร ทู สึ ตีล ฟรัม เออะ เพล สึ อิน บริ๊ ถิ ฉึ สึ แลง . 

 dˈuː ˈəʊvɜːʴ  mˈiːnz tˈuː hˈɜːʴt ə pˈɜːʴsən ˈɔːr tˈuː stˈiːl frˈʌm ə plˈeɪs ɪn brˈɪtɪʃ slˈæŋ  

คำแปล/ความหมาย : "Do over" หมายถึงทำร้ายบุคคลหรือขโมยจากสถานที่ในภาษาแสลงของอังกฤษ

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
And the 1986 book _ An Artist of the Floating World _ takes place in Japan after World War II . 

เอิ่น ดึ เดอะ 1986 บุ ขึ _ แอน อ๊าร เถอะ สึ ถึ อะ ฝึ เดอะ โฟล้ว ถิ่ง เวอ(ร) ล ดึ _ เท ขึ สึ เพล สึ อิน เจอะ แพ้น แอ๊ ฝึ เถ่อ(ร) เวอ(ร) ล ดึ โว ร II . 

ənd ðə  bˈʊk  ˈæn ˈɑːrtəst ˈʌv ðə flˈəʊtɪŋ wˈɜːʴld  tˈeɪks plˈeɪs ɪn dʒəpˈæn ˈæftɜːʴ wˈɜːʴld wˈɔːr II  

คำแปล/ความหมาย : และหนังสือ 1986 _An Artist of the Floating World_ เกิดขึ้นในประเทศญี่ปุ่นหลังสงครามโลกครั้งที่สอง

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
He earned a place in the KFC Hall of Fame , won a year's supply of KFC , and received a ceramic KFC bucket with his face on it . 

ฮี เออ(ร) น ดึ เออะ เพล สึ อิน เดอะ KFC ฮอล อะ ฝึ เฟม , วัน เออะ เยีย ร สึ เสอะ พล้าย อะ ฝึ KFC , เอิ่น ดึ เหรอะ ซี้ ฝึ ดึ เออะ เส่อ(ร) แร้ หมิ ขึ KFC บ๊ะ เขอะ ถึ วิ ดึ ฮิ สึ เฟ สึ อาน อิ ถึ . 

hˈiː ˈɜːʴnd ə plˈeɪs ɪn ðə KFC hˈɔːl ˈʌv fˈeɪm  wˈʌn ə jˈɪrz səplˈaɪ ˈʌv KFC  ənd rəsˈiːvd ə sɜːʴˈæmɪk KFC bˈʌkət wˈɪð hˈɪz fˈeɪs ˈɑːn ˈɪt  

คำแปล/ความหมาย : เขาได้รับตำแหน่งในหอเกียรติยศของเคเอฟซี ได้รับรางวัลกินเคเอฟซีเป็นเวลา 1 ปีและได้รับถังเคเอฟซีที่มีใบหน้าของเขาอยู่

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
Plants with names such as dragon's blood and devil's snare could be bought at drugstores called apothecaries . 

แพลน ถึ สึ วิ ดึ เนม สึ ซะ ฉึ แอ สึ แดร๊ เกิ่น สึ บลัด เอิ่น ดึ เด๊ะ เฝิ่ล สึ สึ แนร คุ ดึ บี บา ถึ แอ ถึ ดรั๊กส โต ร สึ คอล ดึ apothecaries . 

plˈænts wˈɪð nˈeɪmz sˈʌtʃ ˈæz drˈægənz blˈʌd ənd dˈevəlz snˈer kˈʊd bˈiː bˈɑːt ˈæt drˈʌgstˌɔːrz kˈɔːld apothecaries  

คำแปล/ความหมาย : พืชที่มีชื่อเช่น dragon’s blood และ devil’s snareอาจซื้อได้ที่ร้านขายยาที่เรียกว่าเภสัชกร

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE
" A tempest in a teapot " or a " storm in a teacup " is when something makes people angry or worried , but isn't actually very serious . 

" เออะ เท้ม เผอะ สึ ถึ อิน เออะ ที้ พา ถึ " โอ ร เออะ " สึ โต รม อิน เออะ ที้ คะ ผึ " อิ สึ เวน ซั้ม ติ่ง เม ขึ สึ พี้ เผิ่ล แอ๊ง กรี่ โอ ร เว้อ(ร) หรี่ ดึ , บะ ถึ อิ้ เสิ่น ถึ แอ๊ ขึ ชู เออะ หลี่ แฟ้ หรี่ เซี้ย หรี่ เออะ สึ . 

 ə tˈempəst ɪn ə tˈiːpˌɑːt  ˈɔːr ə  stˈɔːrm ɪn ə tˈiːkˌʌp  ˈɪz wˈen sˈʌmθɪŋ mˈeɪks pˈiːpəl ˈæŋgriː ˈɔːr wˈɜːʴiːd  bˈʌt ˈɪzənt ˈæktʃˌuːəliː vˈeriː sˈɪriːəs  

คำแปล/ความหมาย : "A tempest in a teapot" หรือ "A tempest in a teapot" คือเมื่อมีสิ่งใดทำให้คนโกรธหรือกังวล แต่ก็ไม่ได้ร้ายแรงมากนัก

ภาษาไทย-Thai  ภาษาเกาหลี-Korean  ภาษาญี่ปุ่น-Japanese  ภาษาจีน-Chinese  MORE