今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?
今(いま) 基本的{基本的な} 分詞構文 を 教える{教えている} のだ{のです} が 皆さん は 以下 の 分詞構文~ の 訳(やく) に就いて{について} は どの様に{どのように} 異なる 訳す{訳し} 方(かた) を[01] 為れる{されます} か