1. ข้างรูปภาพ เขาบอกว่า คนขับรถควรได้รับ "A" สำหรับความพยายาม แต่ "F" สำหรับการสะกดคำ
1. Next to the picture, he said that the driver should get an "A" for effort but an "F" for spelling.
2. คนขับรถควรจะใช้ "Yours to Discover" หรือ "A Place to Grow" ซึ่งเป็นคำขวัญของออนแทรีโอ
2. The driver should have perhaps used "Yours to Discover" or "A Place to Grow," which are both Ontario mottos.
3. ถ้าคุณต้องการพูดว่า ไม่ควรไปจริงจังความคิดหรือคำแนะนำนั้น เพราะมันอาจไม่ถูกต้อง คุณสามารถบอกใครสักคนว่า "take it with a grain of salt” (แปล่าตรงตัวว่า: เอาไปแค่เม็ดเกลือ)
3. If you want to say that an idea or piece of advice shouldn't be taken seriously because it might be incorrect, you can tell someone to "take it with a grain of salt."
4. ดังนั้นหากคุณได้ยินคนผู้ว่า “I need to hit the books (ฉันจำเป็นต้องอ่านหนังสือ)" หรือ “I’ve hit a wall (ฉันเหนื่อยแล้ว)" คุณควรรู้ว่าวลีเหล่านี้คือสำนวนหรือสำนวนทางวัฒนธรรม
4. So if you hear someone say “I need to hit the books” or “I’ve hit a wall,” you should know that these phrases are idioms, or cultural expressions.
5. ในหลายกีฬาทีมอาจพ่ายแพ้ได้หากผู้เล่นทำพลาดแบบไม่ควรจะพลาด
5. In many sports, a team could lose a game if a player drops the ball.