1. หากมีคนพูดว่าพวกเขารู้สึก "like a kid in a candy store (เหมือนเด็กในร้านขายลูกอม)" นั่นหมายถึงพวกเขามีความสุขมากและตื่นเต้นมาก ปกติแล้วเป็นเพราะพวกเขามีตัวเลือกมากมายให้เลือก
1. If someone says that they feel "like a kid in a candy store," this means they're very happy and excited, usually because they have a lot of options to choose from.
2. ถ้าเด็กวาดรูปและระบายสีได้ดี เราสามารถใช้สำนวน a budding artist ได้
2. If a child is good at drawing and painting, we can call him a budding artist.
3. จากสนามเด็กเล่นไปยังโรงละคร วลี "break a leg" ใช้เพื่ออวยพรให้นักแสดงโชคดีก่อนขึ้นเวที
3. Going from the playground to the theater, the phrase "break a leg" is used to wish luck to actors before they go onstage.
4. _คำนามที่มีเป้าหมาย/จุดมุ่งหมาย_: a *cure for* cancer(การรักษาโรคมะเร็ง), the *search for* the missing child(การค้นหาเด็กที่หายไป), a *thirst for* revenge(ความกระหายการแก้แค้น)
4. _nouns that have some goal/target:_ a *cure for* cancer, the *search for* the missing child, a *thirst for* revenge
5. ตัวอย่างเช่น "The car crash was over in the blink of an eye. (รถชนกันในชั่วพริบตา)" หรือ "One moment our son was a baby, but in the blink of an eye he was all grown up! (ช่วงเวลาหนึ่งลูกชายของเรายังเป็นเด็ก แต่ในพริบตาเขาก็โตขึ้น!)"
5. For example, "The car crash was over in the blink of an eye;" or, "One moment our son was a baby, but in the blink of an eye he was all grown up!"