1. บางครั้งพวกเขาพูดถูก แต่เมื่อเราพูดว่า "a bad workman always blames his tools” (รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง) เราหมายถึงคน ๆ นั้นคือตัวปัญหาที่แท้จริง
1. Sometimes they’re right, but when we say, "a bad workman always blames his tools," we mean the person is actually the problem.
2. ในหนังสือ _A Moveable Feast_ เออร์เนสต์ เฮมิงเวย์ เขียนว่าเมื่อเขาพบว่ามันยากที่จะเริ่มเรื่องราวเขาจะบอกตัวเองว่า "สิ่งที่คุณต้องทำคือเขียนหนึ่งประโยคที่แท้จริง
2. In _A Moveable Feast_, Ernest Hemingway wrote that when he found it difficult to start a story, he would tell himself, "All you have to do is write one true sentence.
3. ผู้พูดภาษาอังกฤษบางคนก็พูดว่า "นอนเหมือนบันทึก" "บันทึก" เป็นชิ้นส่วนของไม้จากต้นไม้ดังนั้นความหมายที่แท้จริงคือการนอนหลับเหมือนต้นไม้ที่ตายแล้ว!
3. Some English speakers also say, "sleep like a log." A "log" is a piece of wood from a tree, so the literal meaning is to sleep like a dead tree!
4. ในนิยายสืบสวน สิ่งที่หลอกล่อให้เข้าใจผิดเป็นบางสิ่งบางอย่างที่ผู้เขียนนำเสนอแบบเบาะแส แต่แท้จริงแล้วไม่ใช่
4. In a mystery, a red herring is something the writer presents as a clue, but actually isn’t.
5. สิ่งที่ชาวอเมริกันจำนวนมากเรียกว่ามันเทศ(yam) นั้นแท้จริงแล้วเป็นมันฝรั่งหวาน(sweet potato)
5. What many Americans call a yam is actually a sweet potato.