1. You’re a peach” (แปลว่า: ขอบคุณ คุณเป็นคนดีมาก!)
1. You're a peach!"
2. การพยายามให้แรดทำในสิ่งที่คุณต้องการแทบจะเป็นไปไม่ได้เลย จึงไม่น่าแปลกใจที่บางครั้งกลุ่มของพวกมันจะเรียกว่า "a stubbornness"
2. Trying to get a rhino to do what you want would be almost impossible, so it's no surprise that a group of them is sometimes also called "a stubbornness."
3. "Break a leg" อาจฟังดูแปลกๆ แต่เป็นหนึ่งวิธีที่พบบ่อยที่สุดในการอวยพรให้คนโชคดี
3. "Break a leg" may sound strange, but it's one of the most common ways to wish someone good luck.
4. ดังนั้นสำนวน "as proud as a peacock" means " แปลว่า "ภูมิใจมาก"
4. So the expression, "as proud as a peacock" means "very proud."
5. หากใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างกำลังเคลื่อนไหว "like a bat out of hell" แปลว่ามันจะเกิดขึ้นหรือเกิดขึ้นเร็วมาก
5. If someone or something is moving "like a bat out of hell," it's going or happening very quickly.