1. ถ้าไม่ใช่งู ก็อาจเป็น "a wolf in sheep's clothing."
1. If they're not a snake, they might be "a wolf in sheep's clothing."
2. "Spinning a yarn” (พูดพล่าม) หมายถึงการเล่าเรื่องยาว โดยปกติจะไม่ใช่เรื่องจริงทั้งหมด
2. "Spinning a yarn" means telling a long story — usually one that's not fully true.
3. แน่นอนว่าการหมดหนี้ไม่ใช่เรื่องง่ายเสมอไป แต่ถ้าคุณลอง "living on a shoestring" คุณอาจเริ่มประหยัดเงินได้บ้าง
3. Of course, getting out of debt isn't always easy — but if you try "living on a shoestring," you might be able to start saving some cash.
4. คุณสามารถใช้สำนวน have a garden-variety cold เมื่อคุณไม่สบายเพียงนิดหน่อย ไม่ใช่การเจ็บป่วยหนักก็ได้
4. You can have a garden-variety cold -- not a serious illness.
5. เมื่อการเอาอะไรบางอย่างจากคนอื่นจนเหมือนกับ "getting blood from a stone” (แปลตรงตัวว่า: เอาเลือดออกจากก้อนหิน) มันเป็นเรื่องยากมาก หากมันไม่ใช่เรื่องที่เป็นไปไม่ได้
5. When getting something from someone is like "getting blood from a stone," it is very difficult, if not impossible.