1. "A tempest in a teapot" หรือ "A tempest in a teapot" คือเมื่อมีสิ่งใดทำให้คนโกรธหรือกังวล แต่ก็ไม่ได้ร้ายแรงมากนัก
1. "A tempest in a teapot" or a "storm in a teacup" is when something makes people angry or worried, but isn’t actually very serious.
2. ตัวอย่างเช่น หากมีคนที่ "like a bull in a china shop" พวกเขามักจะซุ่มซ่ามและมักจะทำของพังโดยไม่ได้ตั้งใจ
2. For example, if someone is "like a bull in a china shop," they are clumsy and often break things accidentally.
3. การพยายามให้แรดทำในสิ่งที่คุณต้องการแทบจะเป็นไปไม่ได้เลย จึงไม่น่าแปลกใจที่บางครั้งกลุ่มของพวกมันจะเรียกว่า "a stubbornness"
3. Trying to get a rhino to do what you want would be almost impossible, so it's no surprise that a group of them is sometimes also called "a stubbornness."
4. หากบางสิ่งทำได้ง่ายแต่มันไม่ได้ทำให้คนอื่นเจ็บ คุณสามารถพูดได้ว่า "a piece of cake"
4. If something is easy to do, but it doesn't hurt anyone else, you can say it's "a piece of cake."
5. ไม่ว่าคุณจะอ่านว่าอะไรก็ตาม มันเป็นไปได้ที่ X Æ A-12 ไม่ได้เป็นชื่อที่ยอมรับได้ในแคลิฟอร์เนียที่ทั้งคู่อาศัยอยู่
5. Whatever way you say it, it's possible that X Æ A-12 isn't an acceptable name in California, where the couple lives.