1. ซึ่งประโยคที่ว่า "see a man about a horse" ก็มีความหมายเช่นเดียวกัน
1. The phrase, "see a man about a horse" has the same meaning.
2. เมื่อคุณใช้ไม่ 'either' ก็ 'neither', A และ B ต้องเป็นไวยากรณ์ประเภทเดียวกัน:
2. When you use either 'either' or 'neither', A and B must be of the same grammatical type:
3. คนพูดภาษาอังกฤษบางคนพูดว่า "happy as a lark," ซึ่งมีความหมายเดียวกัน
3. Some English speakers also say "happy as a lark," which has the same meaning.
4. มันสามารถใช้ได้แบบเดียวกันกับ "Break a leg" ตัวอย่าง อวยพรใครบางคนให้โชคดีก่อนการพูดบรรยาย
4. It can be used in the same way as "Break a leg," for example, to wish someone luck before a speech.
5. ในทำนองเดียวกัน เป็ดที่ลอยอยู่ในทะเลสาบจะยิงได้ง่ายกว่าเป็ดที่บินได้ ดังนั้นหากมีใครโจมตีหรือเอาชนะได้ง่าย ๆ คุณก็พูดได้ว่าพวกเขา "like a sitting duck" (เป็นเหยื่อ)
5. Similarly, a duck floating on a lake is much easier to shoot than a flying one, so if someone is easy to attack or beat, you can also say they are "like a sitting duck."