1. "A tempest in a teapot" หรือ "A tempest in a teapot" คือเมื่อมีสิ่งใดทำให้คนโกรธหรือกังวล แต่ก็ไม่ได้ร้ายแรงมากนัก
1. "A tempest in a teapot" or a "storm in a teacup" is when something makes people angry or worried, but isn’t actually very serious.
2. จำไว้ว่า: 'The' กล่าวถึงของเจาะจงและ 'a' กล่าวถึงของที่ไม่เจาะจง
2. Remember: 'The' refers to specific things and 'a' refers to non-specific things.
3. ตัวอย่างเช่น หากมีคนที่ "like a bull in a china shop" พวกเขามักจะซุ่มซ่ามและมักจะทำของพังโดยไม่ได้ตั้งใจ
3. For example, if someone is "like a bull in a china shop," they are clumsy and often break things accidentally.
4. นอกจากนี้ยังมีสำนวนการแสดงออกที่ยาวกว่าซึ่งใช้ในเชิงลบซึ่งก็คือ "a Jack-of-all-trades but a master of none." (ทำได้ทุกอย่างแต่ไม่เก่งสักอย่าง)
4. There's also longer version of the expression that is used in a negative way, which is "a Jack-of-all-trades but a master of none."
5. ฉันเป็นนักแสดง (*an*actor) (_= 'a actor' ไม่ถูกต้อง)
5. I am *an* actor. (_= 'a actor' is incorrect_)